top of page

По страницам издания «Итальянский язык для вокалистов. Фонетика в пении»



Сегодня музыкальный театр представляет собой единый сплоченный механизм мирового масштаба. Происходящее в одном месте прямо или косвенно влияет на происходящее в другом конце планеты. Причин подобного отсутствия какой-либо локализации много. Главная из них - высокий уровень коммуникаций, свойственный нашему времени. Выражается это сотрудничеством между театрами в разных странах (совместные постановки, гастроли по обмену, привлечение к постановкам иностранных певцов, дирижеров, режиссёров, сценографов и т.д.); влиянием главных оперных домов на тенденции в театрах среднего и маленького масштаба по всему миру (или, в более редких случаях, наоборот) и пр.


Россия активно включилась в этот процесс относительно недавно, несмотря на своё большое влияние на музыкальное искусство. Такие композиторы, как П.Чайковский, М.Мусоргский, С.Рахманинов, С.Прокофьев. Д.Шостакович, И.Стравинский, Р.Щедрин и многие другие внесли в историю музыки огромный вклад, который невозможно переоценить.



Но и сегодня, когда и имена этих прославленных композиторов и их произведения стали историей, Россия продолжает влиять на развитие музыкальной культуры и, в особенности, на вокальное искусство. Галина Вишневская, Елена Образцова, Евгений Нестеренко, Ирина Архипова, Дмитрий Хворостовский, Анна Нетребко - вот лишь несколько имён исполнителей, без которых музыкальный театр уже немыслим не только для жителей нашей страны, но и для любого меломана или профессионала по всему миру. Русская вокально-исполнительская традиция, берущая своё начало ещё от творчества великого Фёдора Шаляпина и соединившая в себе основы вокального искусства бельканто и психологического театра, дала миру артистов, создавших канонические образы и неповторимые интерпретации произведений различных жанров. При этом свои лавры эти певцы стяжали отнюдь не только в родном для них репертуаре, но и в произведениях итальянских и французских композиторов.


Сейчас наши соотечественники становятся ещё более востребованными благодаря падению «железного занавеса»: их тёмные, сочные, насыщенные голоса большого объема ценятся по всему миру. И когда вопрос встаёт об исполнении неродной для певца музыки на неродном языке - вопрос качества зависит уже не только от его уровня владения музыкально-актерским аппаратом, но также и от владения музыкальным стилем и языком, притом язык здесь играет чуть ли не важнейшую роль.



Ведь для того, чтобы до конца поверить образу (будь он драматический или музыкально-драматический), мы в первую очередь должны этот образ услышать и понять, притом понимать мы должны его абсолютно беспрепятственно, чтобы все внимание было сфокусировано на внутренней жизни персонажа, на происходящих событиях, на эмоциональных линиях, разворачивающихся перед нами. Если же Лиза из «Пиковой дамы» будет петь: «Ах, ЫстОУмЫлас, ЫсстрАУдалАс я», мы не просто не сможем погрузиться в произведение, в его смыслы и вложенные в него эмоции... Скорее всего, нам будет либо очень смешно, либо очень некомфортно. Подобный пример может привести житель любой другой страны, когда произведения на родном ему языке исполняются человеком, этим языком не владеющим.


Вопрос полного владения языком - дело непростое и не всегда возможное по ряду причин. Но владение основами языка - дело обязательное для каждого певца, который стремится стать уж если и не великим, то крепким профессионалом своего дела.


В наше время, когда информацию любого рода можно найти на просторах интернета, языки учить нетрудно. Огромное количество полноценных языковых курсов углубленного изучения или экспресс-курсов можно найти, например, на YouTube. Есть и большое количество ресурсов и приложений, которыми пользуются и певцы. Но все же даже здесь мы натыкаемся на сложный вопрос. Пение не есть речь. И петь на другом языке - не то же самое, что говорить на нем.


Вопрос этот был удостоен внимания на академическом уровне сравнительно недавно, в связи с повсеместным установлением традиции исполнения музыкальных произведений на языке оригинала. Одной из первых среди русскоговорящих специалистов вопросами вокальной фонетики занялась Дарья Митрофанова.



В своём пособии «Итальянский язык для вокалистов. Фонетика в пении», ориентированном на русскоязычного читателя, автор подробно разбирает фонетику итальянского языка именно с позиции вокала. Причем необходимость владения вокальной стороной языка, по мнению автора, вызвана не только эстетическими, коммуникабельными и другими причинами - встаёт также вопрос о том, что искажённая фонетика мешает правильному звукоизвлечению, а правильная, в свою очередь, помогает звучать более непосредственно.


«Правильная артикуляция звуков не может мешать вокальной позиции, дыханию, кантилене и т.п., то есть соблюдению вокальных основ. Вместе с тем правильный итальянский язык может существенно приблизить исполнителя к правильному пению»,

- пишет автор.


В своей книге Митрофанова разбирает основы фонетики языка на общем базовом уровне и после этого выявляет отличия разговорной фонетики от вокальной. После вводного фонетического курса следуют наглядные примеры в виде разбора текстов популярных арий с указанием мест, на которые следует обратить особое внимание. Двойные согласные, две гласные на одну ноту, стык гласного окончания одного слова с гласным началом следующего слова, слияние артиклей со словами - все эти и другие тонкости итальянского языка в вокале разобраны в книге предельно доступно. К тому же, что немаловажно, пособие содержит аудио-сопровождение каждой темы, чтобы при работе над фонетикой читатель имел ориентир. Аудио-сопровождение размещено на прилагающемся к пособию CD, на котором также содержится двухчасовое видео - мастер-класса автора. Однако сегодня не у всех есть возможность проигрывать диски, поэтому было бы гораздо практичнее, если бы издательство сделало так же web-файл, которым читатель имел возможность воспользоваться со своего девайса, но это, пожалуй, единственный большой минус данного издания.


Приятным бонусом к книге являются нотные примеры всех рассматриваемых в качестве примера арий, а также авторский перевод самых популярных итальянских опер («Сельская честь» Масканьи, «Тоска» Пуччини, «Паяцы» Леонкавалло, «Травиата» Верди, «Любовный напиток» Доницетти, «Севильский цирюльник» Россини и др).



Целью пособия является ознакомление певца с ключевыми моментами итальянской фонетики в вокале, а также предоставление певцу возможности самостоятельной работы над такой сложной частью языка, как фонетика. И, несмотря на отсутствие сильной углублённости и, пожалуй, чересчур сжатую подачу материала, цель эта может быть достигнута трудолюбивым исполнителем, стремящимся к совершенству.


Книга выпущена издательством «Планета музыки», которое вносит огромный вклад в распространение профессиональной музыкальной литературы.


 

Текст: Эммануил Роуз

bottom of page